David Cohen
Um artigo que vai estar falando mal dessa mania de estar inserindo verbos só para enrolar os outros.
O novo horror da Língua Portuguesa é a
invasão dos gerúndios assassinos. Você já deve ter passado por isso. Alguém ao
telefone lhe pede para “estar esperando” porque “vai estar lhe passando” a
informação que você deseja quando o chefe “estiver tendo” condições de “estar
lhe informando” qualquer coisa.
Pior
do que ter passado por isso: você já deve ter-se surpreendido falando assim. Não
é a primeira vez que se investe contra essa nova forma de expressão.
Gramáticos, por exemplo, são puristas por excelência e detestam qualquer desvio
da norma culta da língua. Em geral, eles “vão estar detestando” a invasão dos
gerúndios.
Já
os linguistas, por natureza muito mais liberais, só prestam atenção à adequação
da comunicação. Ou seja: “O recado que você queria dar foi passado?” Então,
Ótimo. Não, não está ótimo, não. Porque o modo como se passa um recado diz muito
sobre a pessoa que o passa.
De
onde vêm esses malditos gerúndios? Uma das hipóteses mais fortes é que eles são
uma adaptação brasileira da forma ing, do inglês. Americanos
são craques em usar e abusar do ing. Se for isso, é uma adaptação
equivocada, porque a forma ing não é o equivalente do nosso gerúndio.
Ela pode ser gerúndio, mas também particípio e até infinitivo. (Por exemplo: a
expressão “I’ll be sitting there” não equivale a “Eu vou estar sentando
ali”, e sim a “Eu vou estar sentado ali”; Thanks for coming, não é
“Obrigado por vindo”, mas “Obrigado por vir”) É por ter estrutura gramatical
diferente que o inglês recorre tanto ao ing.
Posto esse argumento, precisamos imediatamente
desqualificá-lo: mesmo se estiver correto, ele não tem a menor importância.
Quando uma língua se apropria de uma forma de expressão de outra, que se dane o
que ela quer dizer na outra língua – a forma de expressão passou a ter novo
dono, e o novo dono pode fazer o que quiser com ela.
Então,
vivam os gerúndios! Na-na-ni-na-não. Há uma razão mais forte para rejeitá-los.
E a razão é rejeitar os motivos psicológicos que levam à “gerundização” da
língua.
Minha
hipótese é a seguinte: o abuso do gerúndio ocorre em situações mais ou menos
específicas. Geralmente, quando alguém está tentando nos enrolar. Quando uma
pessoa diz “eu vou estar te passando a informação amanhã”, o que exatamente ela
quer dizer? Que vai levar o dia de amanhã inteiro passando e repassando a
informação? Que vai passar a informação e vai me acompanhar o tempo todo para
ter a certeza de que eu não a perderei?
Verbos
denotam ações. Quanto mais perto do sujeito da frase está o verbo, mais a
mensagem denota uma ação desse sujeito. Pode reparar em situações que requerem
objetividade, não há lugar para o abuso de gerúndios. Você imagina uma
assistente dizendo ao cirurgião, na mesa de operação. “eu vou estar lhe
passando a tesoura”? O gerúndio, que normalmente se interpreta como uma ação
que continua, vem sendo usado para alongar a frase, separando o sujeito do
verbo principal.
O
português do Brasil já é pródigo em maravilhosas expressões que quebram a
rispidez da ação. É uma característica cultural insistir na relação em vez de
frisar a objetividade do ato. Geralmente, isso é feito com a transformação do
verbo em substantivo. Por isso, se você vai a uma festa, mas sem muita
convicção, você não vai passar, e sim “vai dar uma passada” por lá. Talvez até
“dar uma passadinha”. Do mesmo modo, você pode dar uma olhada, em vez de olhar,
dar um tempo, em vez de mandar a namorada ou o namorado às favas etc.
No
caso dos gerúndios, cuidado com eles: você vai estar passando a impressão de
enrolador.
Você S/A, edição de set/2000
Nenhum comentário:
Postar um comentário